Wahyu 3:4
Konteks3:4 But you have a few individuals 1 in Sardis who have not stained 2 their clothes, and they will walk with me dressed 3 in white, because they are worthy.
Wahyu 11:3
Konteks11:3 And I will grant my two witnesses authority 4 to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.
Wahyu 16:6
Konteks16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,
so 5 you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 6
Wahyu 17:6
Konteks17:6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. 7 I 8 was greatly astounded 9 when I saw her.
[3:4] 1 tn Grk “a few names”; here ὄνομα (onoma) is used by figurative extension to mean “person” or “people”; according to L&N 9.19 there is “the possible implication of existence or relevance as individuals.”
[3:4] 2 tn Or “soiled” (so NAB, NRSV, NIV); NCV “have kept their clothes unstained”; CEV “have not dirtied your clothes with sin.”
[3:4] 3 tn The word “dressed” is not in the Greek text, but is implied.
[11:3] 4 tn The word “authority” is not in the Greek text, but is implied. “Power” would be another alternative that could be supplied here.
[16:6] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.
[16:6] 6 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”
[17:6] 7 tn Or “of the witnesses to Jesus.” Here the genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony.
[17:6] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:6] 9 tn Grk “I marveled a great marvel” (an idiom for great astonishment).